Monday, 10 October 2011

Aveugle , Blind




Homme aveugle,                                           Blind man
Marchant dans le noir,                                   Walking in the dark
Deambulant dans les ruelles de Paris,             Strolling through the streets of Paris,
Cherche pain, chaleur et abris,                     Seeking bread, heat and shelter,
Les poches vides, les bottes troués.             Empty pockets, boots with holes.
Monsieur souffrait de son passé                     Mr suffered from its past
Pauvretée, famine, famille brisé,                     Pauvretée, famine, families broken,
Gorge seche et ventre vide,                             Throat dry and hungry,
Il n'avait nul part ou aller,                             He had nowhere to go,
Et s'assis sur un bloc, fatigué.                     And sat on a block, tired.
Sentant la mort s'approcher,                     Feeling the approach of death,
Il serra son baudrier sur son bedon,             He tightened his belt on his belly,
Murmura un hymne du chant ouvriers,             Murmured a hymn singing workers
Il leva sa tete vers le haut,                             He raised his head up,
Et se mit a parler au cieux:                             And began to speak to the heavens:
"Je travaillai, jour et nuit,                             "I worked day and night,
Au fonds des abimes, des oublis,                     In the depths of the abyss, omissions,
Toute ma vie n'ai-je fait que prier                     All my life have I pray that
Ne serait-ce qu'une fois croire en l'espoir,     If only once believe in hope,
De ne plus etre asservis.                             Not to be enslaved.
Mais on ma tromper,                                     But it my mistake,
Et je les ais ecouter,                                     The boards and I listen,
A ces hommes verts,                                     To these men green
Noirs, argentés et dorés,                             Black, silver and gold,
J'etais aveugles a ces faits,                             I was blind to these facts,
A tout ce qu'on m'as fait endurer,                    To all that made ​​me suffer,
Mais enfin, ma vue est aussi claire,            But, my sight is clear,
Qu'autrefois, elle ne l'etait"                             Past, it was the "
Le vieil homme retira de sa poche,             The old man drew from his pocket,
Une vieille croix, toute rouillée,                     An old cross, rusty,
La brisa sur le bord de la roche,                     Broke on the edge of the rock,
Tena les reste au creux de sa main,             Tena is in the palm of his hand,
De ses joues fit rouler,                             Her cheeks did ride,
Quelques larmes de gaietée:                     Tears of gaietée:
"Enfin libre" chuchota-t-il,                             "Free at last" he whispered,
Le sourire aux levres,                                     A smile,
Il tomba a terre, tremblent,                             He fell down, shake,
Et dorma dans un sommeil,                             And sleep in a sleep
Aussi profond, qu'une mine de charbon,     The Deep End, a coal mine,
Dans un silence, aussi bruyant,                     In silence, as noisy,
Qu'une rage de sedition,                             A rage of sedition,
Et dans un calme, aussi douleureux,             And in a quiet, too painful,
Que le cris a la rebellion.                             That the cries for rebellion.



No comments:

Post a Comment